Journal de celle qui était finalement partie à l'étranger.
mercredi 15 avril 2009
To be "a pain in the ass"
Cette expression a commencé à sortir de la bouche d’Amanda de plus en plus souvent à mesure que le tournage approchait (ca en dit long sur le métier de producteur, il faut gérer beaucoup d’abrutis). Cela se traduit par « être une douleur dans le cul ». Oui, c’est vulgaire. Cependant il est tout à fait possible de remplacer « ass » par « butt ». Ce qui donne alors « une douleur dans les fesses » ou bien « une douleur dans le popotin ». Si c’est de vous que l’on parle (he/she is such a pain in the ass), cela signifie que vous n’êtes pas très apprécié. Actuellement, nous avons une « douleur dans le fion » en tournage. Je crois que l’on peut trouver cette « douleur » anale à peu près partout (que nous traduirons par « boulet »).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)

1 commentaire:
Mon père m'apprécie mais me considère malgré tout comme un "pain in the ass"... :-)
Enregistrer un commentaire